前山上面




 
  鼓声和军乐从下方传来。 
  皇帝的帐幕架立起来。 
  皇帝,大将,卫士们。

大将

  预定计划仍然显得周密, 
  选择这片山谷十分适宜, 
  我们密集全军退到这里; 
  我坚信我们可以确保胜利。

皇帝

  成败利钝,还言之过早; 
  可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。

大将

  陛下,瞧这儿我军的右翼! 
  兵法上希望有这样的地势: 
  山陵并不险峻,却难以进逼; 
  这对我军有利而对敌军危险, 
  我军半掩蔽在起伏的平原, 
  敌人骑兵不敢贸然进犯。

皇帝

  我对这只好称赞; 
  这儿要考验人的手腕和肝胆。

大将

  你看中央草地上展开一片平原, 
  密集的队形在那儿战斗方酣。 
  剑光戟影划破长空, 
  在阳光下闪烁,穿透晨雾重重。 
  强大方阵赫赫如狂澜起伏! 
  千万健儿立大功不惜抛掷头颅。 
  从这儿你可以看出群众的威力, 
  我相信他们必然会瓦解敌师。

皇帝

  这样的壮观在我还是初次, 
  我们的军队够得上以一敌二。

大将

  关于左翼,我无军情可以上奏, 
  骁勇的战士扼守着险固的山头; 
  现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛, 
  保护着那条羊肠小径的重要关口。 
  我预料在这儿将有一场血战, 
  出其不意,定杀得敌人片甲不还。

皇帝

  从那边来的是一些虚伪的亲戚, 
  平常和我攀亲道故,称兄论弟, 
  而越来越加放肆无忌, 
  居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪, 
  以致朋党内讧,拢乱全国, 
  而今又联合起来向我进逼! 
  群众还在犹豫,莫知所从, 
  他们随着大流,不管南北西东。

大将

  我派遣一个可靠的兵士去侦察战况, 
  他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿!

第一侦察员

  我们侥幸获得成功; 
  我们的本领机智而勇敢, 
  忽来忽往,东奔西窜, 
  然而收获并不可观。 
  许多人和忠诚的部队相同, 
  尽管发誓向陛下效忠, 
  可是实际上不肯行动, 
  却借口说:民众危险,引起内讧。

皇帝

  利己的说教使人只顾自家, 
  感恩图报,义务荣誉,都成了空话。 
  你们要知道,机关切莫算尽, 
  邻家失火也会殃及自身。

大将

  第二侦察员来了,可是他下来得很慢, 
  这个疲乏的人儿浑身都在发颤。

第二侦察员

  初看令人欢喜, 
  暴徒们纷乱如蚁; 
  忽然间异军突起, 
  出现了一位新的皇帝。 
  按照原定路线, 
  列队穿过平原; 
  伪旗在空中招展, 
  跟随的人驯良得和羊儿一般!

皇帝

  一个伪君对我反而有利: 
  现在我才觉得朕是皇帝。 
  作为战士我才穿上戎衣, 
  披坚执锐是为了更高目的。 
  平常每次宴会虽然堂皇富丽, 
  应有尽有,唯独缺乏危机。 
  你们曾建议角力游戏, 
  我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸; 
  要是你们不曾谏止我进行战争, 
  我的光辉英雄事业早享盛名。 
  曾记得上次在火海中反映, 
  烈火熊熊可怕地向我逼进, 
  我感到自主的念头已在腹中生根; 
  那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。 
  我模糊地梦想过胜利和荣名; 
  亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。 
  传令官被派去向对方皇帝挑战。 
  浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。 
  三壮士的武装和衣服如上。

浮士德

  我们现在到来,希望不受责骂; 
  即使没有困难,小心总是不差。 
  你知道山民们正在深思, 
  他们精通自然界和岩层的文字。 
  至于那些早已离开平地的精灵, 
  比平常更加依恋岩石。 
  他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷, 
  在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属; 
  不断加以分类,试验和化合, 
  唯一的动机是发现新奇事物。 
  他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量, 
  创造出种种透明的形状; 
  然后他们在结晶体及永恒的沉默里, 
  看出人世间发生的事迹。

皇帝

  我曾听过这些话,相信你所说不虚; 
  不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?

浮士德

  沙兵纳人,诺基亚的巫师, 
  是你的忠实可靠的仆人。 
  他曾遭到无比惨重的厄运: 
  火把已经点燃,火舌不断上伸; 
  四周堆集的干柴交错纵横, 
  其中混合着硫磺和沥青; 
  非人,非神,也非鬼所能救援—— 
  多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链! 
  地方是在罗马,他对你受恩深重, 
  经常关怀着陛下的行踪。 
  从那时起,他完全忘了自己, 
  只为你仰视星辰而俯察地理。 
  他委派我们的任务非常紧急, 
  为陛下效力,山岳的力量巨大无比; 
  大自然发挥无限的威力, 
  只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。

皇帝

  快乐的日子,欢迎嘉宾莅临, 
  他们欣然而来,也欣然尽兴; 
  每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘, 
  高朋满座,济济一堂。 
  可是我们更竭诚欢迎义士仁人, 
  他毅然贲临,扶危济困, 
  正值这风雨如晦之辰, 
  命运的天平摇摆不定。 
  局势真是一发千钧, 
  暂把有力的手离开出鞘的霜刃! 
  关键时刻须要把敌我分清: 
  千万人中有的向我作战,有的为我效命。 
  大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座, 
  就得施展出特殊的本领! 
  那是反对我们的魑魅魍魉, 
  蜂涌蚁集,称帝称王, 
  自封兵马都总管,世袭大封疆, 
  我要用自己的拳头将他们埋葬!

浮士德

  你纵然完成了伟大的功劳, 
  也不好轻易用元首去作担保。 
  军盔上不是装饰着顶冠和羽毛? 
  那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。 
  没有元首,股肱岂不失去主宰? 
  元首迷糊,全体也就委顿下来; 
  元首受苦,五官百骸立遭伤损, 
  元首康复,它们的机能就获得新生。 
  手臂懂得迅速地应用自卫权利, 
  举起盾牌而保护头颅; 
  宝剑立即贯彻杀敌的义务, 
  奋力避开来势而不断进取; 
  强健的腿脚也有幸参战, 
  使劲把垂死敌人的脖子踩翻。

皇帝

  愤怒要我这样处治敌人, 
  把他傲慢的头颅用作踏凳!

传令官们 
(回来) 
  我们去到敌人阵营, 
  引不起敬意和重视; 
  他们把词严义正的通知, 
  当作废话而嗤之以鼻: 
  “你们的陛下已无踪无影, 
  只成了峡谷中一片回声; 
  要是我们对他回忆, 
  就如童话所说:——从前有过一次。”

浮士德

  精锐将士都出自心愿, 
  坚定而忠实地站在陛下一边。 
  敌人迫近,我们热烈待战; 
  请下令攻击吧!时机如箭在弦。

皇帝

  我在这儿放弃指挥。 
  向大将 
  侯爵,由你来负责安危!

大将

  那么,好吧,我军右翼列队前进! 
  目前敌军左翼正向上攀登。 
  莫等他们最后站稳脚跟, 
  就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。

浮士德

  请让这位骁勇善战的好汉, 
  立即参加你的队伍作战, 
  他和战士们一起舍死忘生, 
  斩将搴旗,施展出常胜本领! 
  他指右边的人

好斗者 
(出来) 
  什么人敢和我正面交战, 
  我一定打得他满脸稀烂; 
  谁背朝着我,我把脊梁给他打断, 
  叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。 
  于是你的兵对兵,将对将, 
  刀光剑影,杀成一片。 
  我振臂一呼,敌人闻声辟易, 
  一个个淹死在自己的血泊里。 
  (退场)

大将

  我们的中央部队也逐渐跟上, 
  要用全力机智地应付对方, 
  稍微偏右!那儿激战已达高潮, 
  我军的作战计划受到动摇。

浮士德 
(指点正中的一人) 
  也请让这位壮士服从你的命令! 
  他矫健伶俐,可以带动一切前进。

快捷者 
(出来) 
  皇军的英雄气慨激昂, 
  还须配合缴获财物的渴望, 
  伪帝的帐幕堂皇富丽, 
  早已成了众矢之的! 
  他不能长在座位上夜郎自大; 
  我要响导大军,直捣巢穴。

女扒手 
(随军女贩,偎傍着他) 
  我和他虽未正式结婚, 
  他始终是我心爱的情人。 
  现在对我们来说,正是收获季节! 
  女人抓东西特别猛烈, 
  要抢劫就毫无顾忌; 
  争先胜利!可以包揽一切。 
  二人退场

大将

  战事进展果然如我预期, 
  敌军右翼猛烈攻我左翼。 
  人人奋战,抵抗疯狂的冲锋, 
  誓保山路关口,不落敌人手中。

德士浮 
(指点左立者) 
  阁下,那就请你注意这位壮士: 
  不用担心,强者更加强你的劲旅。

坚持者 
(出来) 
  关于左翼,你不用挂虑! 
  我在的地方,东西确保无虞; 
  老年人显示出最能坚持: 
  连雷火也劈不开我手里的东西。 
  (退场)

靡非斯陀 
(从上面下来) 
  现在请向后看看背景: 
  从犬牙交错的岩石当中, 
  涌出来全付武装士兵, 
  使用头盔、甲胄和剑盾, 
  堵塞着那条羊肠小径, 
  在我们背后筑起一道坚城, 
  一声令下,便去冲锋陷阵1 
  轻声对知情的人说 
  你们用不着追问他们的来源! 
  我自然丝毫也不耽误时间, 
  把四周的武库收罗殆遍; 
  他们或步或骑出现在那里, 
  俨然还是大地的主子; 
  其实他们是过去的骑士、国王、皇帝, 
  现在不过是空心的蜗壳而已; 
  趁机也混进来不少牛鬼蛇神, 
  中世纪的情景居然栩栩如生。 
  不管中间有什么鬼怪精灵, 
  这一回都可以发挥效应。 
  高声 
  听吧,他们在大声地磨拳擦掌, 
  铁片儿互碰得叮叮当当! 
  旗杆上的破旗儿也在招展, 
  随着新鲜的气流而上下飞翻。 
  要注意,这批古代人已准备妥当, 
  情愿在新的战斗中大杀一场。 
  惊人的喇叭声来自上 
  方,敌军中出现动摇。

浮士德

  天际已经阴沉, 
  只见到处红光闪闪, 
  吉凶莫测,时明时暗; 
  枪剑都已将人血醮满, 
  岩石、森林和大气, 
  尽搅得地覆天翻。

靡非斯陀

  右翼在奋勇抗战; 
  我看见好斗的汉斯像巨人一般 
  岿然屹立在队伍中间, 
  急忙将全身本领施展。

皇帝

  我先看见只手高举, 
  现在狂挥的已有六双, 
  这不像是自然现象。

浮士德

  难道你没有听说过海市蜃楼, 
  它在西西里的海滨上空飘浮? 
  在那儿阳光下云水荡漾, 
  明朗朗地凌空直上, 
  有实物在特殊的蒸汽中返光, 
  呈现出稀奇古怪的形状: 
  城郭乍往乍来, 
  庭园或升或降, 
  破长空展开层出不穷的图像。

皇帝

  这可是多么可疑的情形! 
  长矛的尖头耀眼难睁, 
  我军的戈戟灿烂如银, 
  却有无数火星闪灼不定。 
  简直使我感到鬼气森森。

浮士德

  啊,陛下,请你原谅, 
  这是自然界消失了的精灵的迹象, 
  是狄渥斯库伦双星的回光, 
  船夫们都祈祷他们护航; 
  他们在这儿聚集最后的力量。

皇帝

  那你就说:我们应该感谢何人? 
  他使自然界照顾我们, 
  搜罗来绝无仅有的精灵。

靡非斯陀

  除了那位大师而外还有何人? 
  他一心关怀着你的命运。 
  由于你的敌人以强兵压境, 
  使他激昂慷慨、义愤填膺。 
  他救你是为了报德感恩, 
  不惜因此而牺牲自己的性命。

皇帝

  从前群众欢迎我四处巡行, 
  我也颇想试试自己的权柄, 
  未多考虑,便断然决定, 
  拯救那位老者免遭火焚。 
  因而使得教士们大为扫兴, 
  这一来自然得不到他们的欢心。 
  难道说,当时这种痛快行径, 
  经过了许多年还要我受到报应?

浮士德

  慷慨救人的善行收获必丰; 
  请你把目光转向上空! 
  我相信,上帝将显示征兆, 
  注意吧,时机立即来到!

皇帝 
  一只苍鹰翱翔在天空, 
  格莱弗疯狂地在后跟踪。

浮士德

  当心,有利形势已见分晓! 
  格莱弗是荒诞的妖鸟; 
  怎么敢不自量力, 
  居然和雄鹰一较高低?

皇帝

  现在它们绕着大圈盘旋, 
  越飞越近——一刹那间, 
  两鸟互撞,肉搏决战, 
  胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。

浮士德

  看吧,那可怜的格莱弗, 
  已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体, 
  拖着一条狮子尾巴, 
  窜向山顶的树林中间消失。

皇帝

  事情果然不出所料! 
  我实在惊讶不小。

靡非斯陀 
(向右边) 
  一再奋勇进击, 
  敌人被迫退避, 
  一阵乱砍乱杀, 
  齐向右边蚁集, 
  他们陷入混战, 
  扰乱了自己主力的左翼。 
  我军坚强的前锋, 
  闪电般向右转移, 
  立即向敌人的弱处进逼—— 
  现在两军舍死忘生, 
  激战越来越酣, 
  势如倒海翻江的狂澜; 
  没有比这更为壮观, 
  我们已经赢得这场决战!

皇帝 
(指左边向浮士德说:) 
  快看!那边似乎很有问题: 
  我军的阵地十分危急。 
  我看不见炮弹飞起, 
  敌人爬上低岩, 
  高处已被放弃。 
  现在!敌人大军云集, 
  一步步向我进逼, 
  也许已将关口夺去: 
  邪术的下场往往如此! 
  你的本事徒劳无益。 
  暂停

靡非斯陀

  那边飞来我的两只乌鸦: 
  它们会带来什么报告? 
  我担心我们的情况有些不妙。

皇帝

  这两只讨厌的鸟儿用意何在? 
  它们离开岩头的热烈战斗, 
  展开黑帆朝这里飞来。

靡非斯陀 
(对乌鸦) 
  快快飞近我的耳旁! 
  你们保护的人未受灾殃; 
  因为你们的劝告使人遇难成祥。

浮士德 
(对皇帝) 
  你对于鸽子想必知悉, 
  它们相隔千山万水, 
  也能回巢寻得雏鸟和粮食。 
  这方面的差异十分显明: 
  鸽子是为和平传书, 
  乌鸦是为战争带信。

靡非斯陀

  带来一个严重的消息: 
  向那边看!我们的壮士把守的岩边, 
  情况显得十分危急! 
  敌人攀上了附近的高地, 
  要是关口再被占据, 
  我们的处境就难以思议。

皇帝

  说到头我还是受骗上当! 
  你们把我活生生拖进罗网; 
  浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。

靡非斯陀

  鼓起勇气吧!战争还未失败。 
  最后关头总不免有挫折和阻碍, 
  这需要耐心和巧计安排。 
  我有可靠的仆从可供驱遣, 
  请下命令,给我以指挥全权!

大将 
(这时走来) 
  你和这伙人纠缠鬼混, 
  整个时间都使得我忧心如焚; 
  幻术不能创造牢固的幸运。 
  要挽回战局我已没有力量, 
  他们既然开始,也让他们收场。 
  我现在奉还手里的权杖。

皇帝

  权杖你暂且保留在手, 
  也许还有幸运到来的时候! 
  我对这个讨厌的家伙感到害怕, 
  还有他那样亲密地对待乌鸦。 
  向靡非斯陀 
  这权杖我不能给你, 
  我觉得你不是适当的汉子。 
  你去指挥吧!设法挽救我们! 
  结局如何,我是听天由命。 
  和大将一起退入帐幕

靡非斯陀

  让那根笨拙的棒头保护着他! 
  它对我们这号人的用处不大, 
  这和那十字架不差上下。

浮士德

  现在怎么办呢?

靡非斯陀

  早已作好安排!-- 
  喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来, 
  飞往山上大湖,致意水里的精怪, 
  向她们借用洪水的假象莫要迟延! 
  这是女人独一无二的本领, 
  会把实体和假象两下离分, 
  任何人也辨不出是假是真。 
  暂停

浮士德

  咱们的乌鸦一定 
  向水精们大献了殷勤, 
  那边已开始发出潺潺的水声。 
  在好些干燥光秃的岩顶, 
  忽然有洪大的泉水飞迸; 
  使敌军的胜利成了画饼!

靡非斯陀

  这敬礼实在妙不可言, 
  连最胆大的登山者也眼花缭乱。

浮士德

  一条小溪聚合众流而奔腾直下, 
  穿过溪壑使水量成倍增加, 
  汇成一股洪流如长虹倒挂; 
  忽然在平坦的岩顶四下展开, 
  飞珠溅沫,汹涌澎湃, 
  分层逐段向谷底滚滚流来。 
  任何英勇的抗拒也是枉然, 
  只有听凭怒吼的狂澜席卷, 
  我自己也为赫赫声威而震颤。

靡非斯陀

  我一点儿也看不见洪水扬波; 
  那不过是人们肉眼的错觉, 
  这种古怪的事儿我觉得有趣不过。 
  傻瓜们山崩似地逃窜不止, 
  个个都担心被洪水淹死, 
  分明在陆上却着力呼吸, 
  可笑他们逃跑时使用游泳姿势。 
  现在混乱的情形到处都是! 
  乌鸦们飞回 
  你们如果要考验真实的本领, 
  我将在祖师面前为你们扬名; 
  这时快飞往炉火熊熊的铁店, 
  侏儒们在那儿锻炼方酣, 
  毫不疲倦地把金石打得火星四溅! 
  你们不妨同他们瞎聊一番, 
  要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰, 
  声势要显得赫赫炎炎! 
  好比远方在掣动闪电; 
  好比流星坠落自九天, 
  每个夏天夜晚都会出现; 
  不过闪电掣动在杂乱的树丛中间, 
  陨星熄灭在潮湿的地面, 
  这种情形却是不易看见。 
  你们也用不着多伤脑筋, 
  开始是请求,然后就是命令。 
  乌鸦们退场。上述情况依次实现。

靡非斯陀

  敌人眼前天昏地暗, 
  每跨一步都如临深渊! 
  遍四陬火点点, 
  光华闪灼,突然使得眼花缭乱! 
  这一切妙不可言; 
  再来点恐怖声音就更加妥善。

浮士德

  从墓穴中收罗来的破烂武器, 
  居然在自由空气里孔武有力; 
  那上边早就在叽嘎格斗, 
  迷人的声响实在奇妙无俦。

靡非斯陀

  完全对头!它们已没法控制; 
  就象文明的古代那样, 
  按照骑士规矩较量高低。 
  臂箍和腿缠应有尽有, 
  好象是桂尔芬与吉贝林两党对头, 
  一来一往,彼此恶斗不休。 
  他们是世代相传的宿仇, 
  势不两立,由来已久。 
  喊杀声已远近传遍, 
  如同参加一切魔鬼的筵宴, 
  党派的仇恨总是占先, 
  那怕到头来扰得天下大乱; 
  惊呼狂叫,双方连续不断, 
  有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然, 
  恐怖气氛弥漫在山谷中间。 
  乐队奏出战争的骚动杂沓声, 
  最后转入轻灵快活的军乐。 





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页